Lingua Planet

March 21th, 2009

JA Millán

Mysteria te avisa


Un sistema que hace el seguimiento de libros (o películas o canciones) que uno querría tener en soporte digital, pero que aún no han aparecido.

Mysteria, desde su página de diseño retro, se encarga de rastrear las obras que sus usuarios esperan, o escarba en las listas públicas de deseos de Amazon. Cuando la obra que se quería aparece disponible para descarga electrónica, envía un email al interesado. (Vía TeleRead).

March 20th, 2009

JA Millán

Vocabularios comparados


Book Scraper compara el vocabulario (inglés) de dos obras literarias de las 126 que contiene su base de datos.

Arriba vemos la comparación entre Alicia en el país de las maravillas y Moby Dick. El caso que he escogido es extremo, porque el primero es una narración breve escrita para niños y el segundo es un complejo (y maravilloso) novelón.

Estos son los datos que afloran en la comparación:

March 19th, 2009

JA Millán

Milenario: ¿de dónde?


En la celebración de mis mil posts en Blogger, cuento cosas sobre este blog.

Por ejemplo: mis fuentes. ¿De dónde saco las cosas sobre las que hablo? Muchas las obtengo de de otros blogs. Ya dediqué a este tema un post hace un año y medio. Compruebo ahora con horror que en este periodo he casi triplicado mis suscripciones a blogs: ahora son 77.

En el mes pasado he "leído" (abierto, ojeado, o leído por entero) más de ochocientos post. La verdad es que tanto en lengua española como en las otras cuatro o cinco lenguas que manejo para la lectura, ha aumentado el número de blogs de interés que existen, dentro del abanico de temas que manejamos. Por cierto: si mantengo el cálculo que dio origen al título del mencionado post, "700 mentes", diría que ahora estoy en contacto con dos mil mentes... Demasiadas.

Por fortuna, hay un alto grado de redundancia entre las informaciones que van apareciendo en los blogs, pero eso no ahorra el trabajo de revisar los títulos de los post, aunque sea por encima. En el gráfico de arriba se ve, para el mes de febrero, la cantidad de post que recibí diariamente (en azul) en mi lector, Google Reader, y en naranja las que leí (insisto, "leí" aquí significa abrí , ojeé o leí de cabo a rabo).

Además de blogs, sigo habitualmente muchas publicaciones, como el New York Times, Le Monde, la New York Review of Books, First Monday... Ellas me ponen también sobre la pista de muchas cosas de interés.

Por último, muchos lectores me mandan noticias que consideran (por lo general con razón) que entran dentro del ámbito del blog. Algunas las recojo, y doy las gracias públicamente a quien me las pasó; otras, ya las sabía por otros medios, y muchas no llegan a convertirse en post. Pero agradezco todas...

Para terminar de verdad, hay cosas que se me ocurren, que me encuentro por ahí y que me llaman la atención: mis lecturas al azar y la calle son la fuente de muchos de mis post.

March 18th, 2009

FiloBlogia

Euskara munduko hizkuntzalaritza aldizkarietan (IV)

Bartzelonako Unibertsitateak argitaratzen duen Dialectologia aldizkari elektronikoan, 2. zenbakian (2009), euskarari buruzko artikulu bat argitaratu da:

Omniglot

Language learning and accents

Today we have a guest post by Jeff Foster.

Without a doubt, I am a language enthusiast. My goal is to become fluent in 3 languages by the time I graduate from high school. Those languages are Spanish, Italian, and Russian, in addition to English obviously. Using my Spanish class in school as a base of vocabulary and grammar structure, with Skype and other texts to enhance my overall knowledge. Combining all of these things has allowed me to gather a pretty good knowledge of the language. For Italian, I selected Rosetta Stone and I am thoroughly disappointed with it. While it does give you a good feel for accent, pronunciation, and very basic sentence structure, it lacks grammar, vocabulary, etc. For Russian, I am currently using Teach Yourself Russian, a book for learning Cyrillic and a few words.

Anyway, looking ahead to the future I would love to learn as many languages as possible, namely German, Scottish Gaelic, and possibly Arabic. I’ve had particular trouble with the accents. According to this article, accents can be acquired in a variety of ways. For example, my school advisor, after living in England for one year, many years ago, still carries a strong British accent. Many people make fun of him, saying that he fakes the accent.

What is your opinion? Is it possible for someone to somehow retain an accent, even long after leaving the country?

Thank you for your feedback!

JA Millán

Mapa de las compras en tiempo real


Lo proporciona The Book Repository, de Inglaterra, en la web The Book Repository Live (gracias, Juan).

Produce una curiosa sensación ver las compras de las personas de distintos países casi a medida que se van produciendo.

March 17th, 2009

Omniglot

Gesture and speech

I went to an interesting seminar yesterday which discussed the use of gestures in bilinguals and monolinguals. Research in Canada and China found that bilinguals tend to gesture more overall than monolinguals, and that they gesture more in their less dominant language. It was also found that gestures were most frequent when people were trying to remember words - the tip of the tongue phenomenon - and that participants in the study who were told to keep their hands still found it harder to recall words.

Here’s an abstract of the talk.

Do you gesture more in some languages than in others?

Do you use more gestures when trying to retrieve words?

JA Millán

Pistas en los enlaces

El excelente blog Perogrullo está dedicado a la evolución de la prensa en el mundo de la Red. Recomiendo, por ejemplo, este post: "Catálogo de soluciones absurdas a la crisis de la prensa".

Pero no lo traemos aquí a colación sólo por su provocativo análisis de la situación de los periódicos, sino también por su utilización de los enlaces. Los textos de Perogrullo tienen una alta densidad de links: el post mencionado tiene 845 palabras y 27 enlaces, es decir: algo así como un enlace cada treinta palabras.

Ya hemos hablado alguna vez de la opacidad de los enlaces: el hecho de que a priori no se sabe si un salto hipertextual va a llevar a otro lugar del mismo documento o a otra página, si conduce a una aclaración o a una ampliación... Sí: al posar el puntero encima de un hiperenlace, la barra inferior del navegador (llamada "barra de estado") muestra la dirección a donde apunta, pero comprobarlo obliga a apartar la vista del texto. Algunos sitios utilizan el recurso de ofrecer la dirección en un texto o tooltip que aparece en amarillo al pasar el cursor por encima (rollover).

Pues bien, Perogrullo utiliza también el tooltip, pero no para ofrecer la dirección a donde apunta el enlace, sino para exponer que ofrece el punto de destino y cuál es éste. Así, en su texto hay tres niveles de información:

  1. La frase del post; por ejemplo: "Subvencionar desde el estado a la prensa, dado que se trata de un servicio público de valor incalculable, o financiarlo con organizaciones sin ánimo de lucro o fundaciones caritativas con el fin de salvar la democracia".
  2. La frase que aparece en tooltip al posar el ratón encima de salvar la democracia: "Adiós a la Era de los periódicos; hola a una nueva Era de Corrupción, en The New Republic".
  3. Por fin, el artículo de The New Republic al que se accede cuando se hace clic en el enlace.
Los textos de las tooltips suelen ser breves, y no permiten cursivas o negritas, pero son un recurso útil y poco intromisivo para indicar qué podríamos obtener al hacer clic...

Erabili

Politikari euskaltzaleak eta bertsolariak 'Bidegileak' bildumaren sorta berr¡en protagonista

Atzo (2009-3-16) aurkeztu zituzten Antero Apaolaza, Federico Baraibar, Louis Dassance, Julene Urzelai, Martin Treku Mattin, Justina Aldalur, Joxe Miel Iztueta Lazkao Txiki, eta Miel Arozamenari eskainitako liburuxkak.

Eizie

Escuela de verano de traducción literaria de BCLT

Se encuentra abierto el plazo de inscripciones para la Escuela de verano de traducción literaria del British Centre for Literary Translation (Universidad de Anglia Oriental, Norwich, 19-25 julio 2009).

March 16th, 2009

Eizie

Seminarios en torno a la traducción literaria

El pasado junio de 2008, ItzulBaita organizó dos seminarios en torno a la traducción literaria. El primero de ellos estuvo centrado en los criterios de valoración de las traducciones literarias, y en el segundo se analizaron las traducciones al euskera realizadas durante la última década.

La información relativa a los seminarios puede encontrarse en el apartado Actividades del sitio Web de ItzulBaita. Las conclusiones están recogidas, en cada caso, bajo el epígrafe "Resumen del seminario", y también se pueden consultar (únicamente en euskera) las aportaciones de los participantes. Así mismo, se han colgado (únicamente en euskera) la ponencia preparada por M. Lopez Gaseni en torno a los criterios de valoración de traducciones literarias y el texto presentado por Anjel Lertxundi en el seminario sobre literatura traducida al euskera.

JA Millán

La Web: 20 aniversario (y antes)

Por estos días se festeja la creación de la WWW: me permitirán que haga un retrato personal de mi relación con ella.

Fue en marzo de 1989 cuando Tim Berners-Lee, físico en el europeo CERN, presentó la propuesta de creación de una red interna de información basada en el hipertexto, y en seguida se empezo a llevar a cabo. La WWW tiene, por tanto, veinte años como idea, aunque no despegó en su uso generalizado hasta que en 1993 se creó el navegador Mosaic.

Yo conocí la Web en 1994, en Toronto, gracias a John Bradley. De vuelta a España, no paré hasta no construirme un pequeño sitio web, a finales de 1995 o principios de 1996: es el antepasado remoto de éste.

En 1997 creé el proyecto del Centro Virtual Cervantes, del Instituto Cervantes, tarea que me confiaron su Director, el Marqués de Tamarón, y su Director Académico José Manuel Blecua. El Centro Virtual Cervantes quería proseguir en la entonces joven Web la tarea de difusión del español en el mundo, y fue el primer sitio de importancia creado por una institución oficial española. El CVC se abrió en el mes de septiembre de 1997. Aunque hoy en estado de abandono por parte del Instituto Cervantes, cumplió un importante papel conectando y formando a profesores de español, traductores e hispanistas de todo el mundo.

La tarea de creación de una World Wide Web en español nos llevó al chiste gráfico de un gif animado (mostrado arriba en varios frames) en el que la WWW se convertía en la MMM (o Malla Máxima Mundial).

Pero tengo que recordar que había vida en la Internet antes de la WWW. En el año 1985 nacía el correo electrónico en España, aunque su uso se circunscribía al mundo académico. En marzo de 1994 un servicio nortemericano por línea, Compuserve, ya contaba con nodos telefónicos propios en la península . Cualquier usuario de a pie (como yo mismo) pudo conectarse a esa red a través de un módem y un teléfono, y a través de ella...

Aunque era una red privada, con contenidos propios (como enciclopedias, o información sobre el tiempo), proporcionaba acceso no sólo al correo electrónico sino a otros elementos como los grupos USENET. Y, sobre todo: creó a través de sus foros una práctica de diálogo (a través de sus sysops o moderadores) donde se forjó una gran parte de quienes luego trabajamos en Internet en España. Sus bibliotecas de archivos permitieron también poner en común muchos conocimientos. Y en un momento dado, en 1995, dio conexión a la Web y permitió que sus usuarios crearan páginas propias.

March 15th, 2009

Omniglot

Puzzles

This mysterious writing is the signature on a painting that the owner believes to be one or two hundred years old.

Mysterious writing on painting

This writing appears on an old “Ibrik” Armenian copper coffee pot and the owner believes it to be a date.

Inscription from Armenian coffee pot

March 14th, 2009

Phonoloblog

Melody vs. structure in phonological representations

Melody vs. structure in phonological representations

Session at the 40th Poznan Linguistic Meeting. 2-5 September. Gniezno, Poland.

Traditionally, melodic primitives are linked with structural positions, with the implication that melody specifies phonetic properties such as voicing or place of articulation, whereas the structural positions themselves are devoid of phonetic content. This distinction between melody and structure appears to be widely accepted, even among ‘phonetically based’ approaches to phonology. For example, Steriade (1997) presents a cue-based account of laryngeal neutralizations in various languages, which is presented largely as a refutation of a ‘licensing by prosody’ (e.g. Ito 1986) approach that relates the presence or absence of laryngeal contrasts to questions of syllable structure. Recent proposals in element theory (Jensen 1994, Pochtrager 2006) replace melodic properties with structural configurations, but nevertheless assume that melody and structure are different representational species.

This session seeks to examine the underlying assumption of a melody/structure dichotomy. We are particularly interested in the following questions. Are ‘licensing by cue’ and ‘licensing by prosody’ mutually exclusive. Can we really separate melody and structure? If not, how do melody and structure interact? Is structure really phonetically bare? If not, what defines it?

In keeping with the leitmotif for this year’s PLM (”Variants, Variation, Variability”), we especially welcome papers comparing a variety of approaches to the melody/structure problem, or those investigating representational implications of cross-linguistic variation.

You may upload your abstracts (no more than two pages including examples and references) at the PLM website. Please also send a copy of your abstract to session organizer Geoff Schwartz. The deadline for submission is May 1st.

Hope to see you.

March 13th, 2009

JA Millán

"Un soneto me manda...", Tercera Época

En el 2004 lancé un wiki de creación de sonetos en colaboración que estuvo funcionando hasta finales del 2007: "Un soneto me manda...". A lo largo de cuatro años y más de mil versos añadidos uno a uno, un grupo de voluntarios jugaron al cadáver exquisito poético. Aquí está la pequeña historia del proyecto.

Interrumpido por motivos técnicos, se puede volver por fin a poner en marcha. Aquí están sus pequeñas instrucciones y la zona de creación (previo registro).

Que ustedes rimen y midan bien...

March 12th, 2009

Phonoloblog

Data and Theory: Papers in Phonology in Celebration of Charles W. Kisseberth

I’ve made it no secret here that Kenstowicz & Kisseberth (1979) is my favorite phonology textbook of all time, and I would even go so far as to say that Chuck Kisseberth is my favorite phonologist of all time. That’s why I was very pleased to see this LINGUIST List announcement today, the title of which rather understatedly offers the table of contents for Language Sciences, Vol. 31, Nos. 2&3 (2009), a special issue edited by Kenstowicz in honor of Kisseberth. Here’s the editor’s preface:

Charles (Chuck) Kisseberth occupies a unique position in phonology (comparable to the late Ken Hale’s in syntax). He has conducted trailblazing research at both the theoretical and descriptive levels, treating the two as different aspects of the same grand enterprise. His many papers and books over his 40 year career are commonly regarded as masterpieces of phonological analysis with mountains of data to support each step of the argument. Many of the most intriguing data sets that have continued to occupy our field’s attention were either originally discovered by or brought to our general attention by Chuck: Yawelmani vowels and syllable structure, Klamath global rules, Tonkawa derivational constraints, Chimwini sentential phonology, Bantu migrating tones. His early work on rule ordering, conspiracies, and derivational constraints diagnosed serious problems with the strictly bottom-up, derivational model of classical generative phonology. This fundamental insight was given its proper due only some 25 years later with the development of Optimality Theory. Chuck has been an active contributor to the OT literature with his Optimal Domains model of autosegmental phonology (in collaboration with Jennifer Cole and Farida Cassimjee). Chuck has been equally successful as a teacher and mentor. He has directed over forty doctoral dissertations — many by native speaker linguists describing their languages for the first time. Our 1979 textbook Generative Phonology: Description and Theory was the table at which a whole generation of linguists were served their first taste of phonology. We hope that the studies presented here provide him some recompense for his inspiration, guidance, and friendship over the years.

The TOC is below the fold; if you have access, check out the issue itself here.

Data and Theory: Papers in Phonology in Celebration of Charles W. Kisseberth

1. Editor’s preface
Page 113
Michael J. Kenstowicz

2. Publications of Charles W. Kisseberth
Pages 114-116

3. Harmonic domains and synchronization in typically and atypically developing
Hebrew-speaking children
Pages 117-135
Outi Bat-El

4. Colloquial Hebrew imperatives revisited
Pages 136-143
Shmuel Bolozky

5. Emergent feature structures: harmony systems in exemplar models of phonology
Pages 144-160
Jennifer Cole

6. Tone and depression in Phuthi
Pages 161-178
Simon Donnelly

7. On pitch lowering not linked to voicing: Nguni and Shona group depressors
Pages 179-198
Laura J. Downing

8. Unstressed words in Spanish
Pages 199-212
José Ignacio Hualde

9. How (not) to do phonological typology: the case of pitch-accent
Pages 213-238
Larry M. Hyman

10. Tone and syntax in Rutooro, a toneless Bantu language of Western Uganda
Pages 239-247
Shigeki Kaji

11. Two notes on Kinande vowel harmony
Pages 248-270
Michael J. Kenstowicz

12. Size vis-à-vis frequency: minimality and maximality constraints in Swahili
Pages 271-284
Iwona Kraska-Szlenk

13. Conspiracy and sabotage in the acquisition of phonology: dense data
undermine existing theories, provide scaffolding for a new one
Pages 285-304
Lise Menn, Ellen Schmidt, Brent Nicholas

14. Tachoni verbal tonology
Pages 305-324
David Odden

15. Productive reduplication in a fundamentally monosyllabic language
Pages 325-342
Ronnie B. Wilbur

Omniglot

Benefits of learning Latin

Studying Latin can improve you SAT scores and can help you get into a good college, according to an article I found today.

Increasing numbers of students in the USA are studying Latin for a variety of reasons - to increase their chances of being accepted by a good college, to help with their English, and due to an interest in Roman culture and history. Learning Latin also helps you stand out from others who study more mainstream subjects.

Students of Latin apparently become more dedicated to their schoolwork, especially when preparing for the National Latin Exam, anbd they study and help each other more. They also show increased emotional consideration for their teachers and fellow students, as well as greater cultural awareness and sensitivity.

JA Millán

Para escribir mejor en la pantalla


Un curioso paralelo con el post de anteayer sobre un dispositivo para leer mejor en pantalla: WriteRoom (con el lema de "Escritura libre de distracciones) es un programa procesador de textos que proporciona una pantalla limpia donde escribir... y nada más.

Frente a programas como Word (abajo), con su conjunto de comandos, acciones e intromisiones, perritos y clips animados, WriteRoom aparece como un oasis de calma y creación. Sí: a veces vale la pena pagar por tener menos...


Erabili

Euskara-English-Castellano

Urtero bezala, Udalbide Elkarlan Elkarteak eta Euskara Kultur Elkargoa (EKE) Fundazioak, Nafarroako Lehen Hezkuntzan 2009-2010 ikasturtean hasiko diren ikasle berriei zuzenduriko D ereduko matrikulazioa bultzatzeko kanpaina berria jarri dute martxan.

March 11th, 2009

Phonoloblog

Seminar Approaches to word accent in Leiden - April 2, 2009

Seminar: Approaches to word accent (word stress)

Organized by Rob Goedemans, Jeroen van de Weijer and Marc van Oostendorp (Leiden University)

April 2, 2009; Leiden University, Lipsius Building (http://www.visitors.leiden.edu/lipsius.jsp), room 235c

14.00 - 16:00 Harry van der Hulst (University of Connecticut): A new theory of word accentual structures (abstract below)
16:00 - Comments by Marc van Oostendorp and Jeroen van de Weijer, followed by discussion

Participation in this seminar is free for all. If possible, please announce your intention to come with Marc.van.Oostendorp@Meertens.KNAW.nl

A New Theory of Word Accentual Structures
Harry van der Hulst
University of Connecticut

The key insight of standard metrical theory (Liberman and Prince 1977, Vergnaud and Halle 1978, Hayes 1980, Halle and Vergnaud 1987, Idsardi 1990) is that syllables (or perhaps subsyllabic constituents such as skeletal positions, rhymes or moras) of words are organized into a layer of foot structure, each foot having a head. Primary accent is then derived by organizing the feet into a word structure in which one foot is the head. The head of the head foot, being a head at both levels, expresses primary accent. In this view, rhythmic accents are assigned first, while primary accent is regarded as the promotion of one of these rhythmic accents. In this seminar, I defend a different
formal theory of word accent. The theory is non-metrical in that the account of primary accent location is not based on iterative foot structure. The theory separates the representation of primary and rhythmic accents, the idea being that the latter are accounted for with reference to the primary accent location. This means that rhythmic structure is either assigned later (in a derivational sense),
or governed by constraints that are subordinate to the constraints that govern primary accent (as is possible in the approach presented in Prince and Smolensky 1993). The present approach has been called ‘a primary-accent first theory’ (see van der Hulst 1984, 1990, 1992, 1996, 1997, 1999, 2000a, 2002, 2009, van der Hulst and Kooij 1994, van der Hulst and Lahiri 1988 for earlier statements; see web page below for these and other references). I will demonstrate the workings of the theory using a variety of examples from bounded and unbounded (weight-sensitive and insensitive systems) taken from the StressTyp database developed by Rob Goedemans and Van der Hulst (http://stresstyp-test.leidenuniv.nl/).

JA Millán

Para leer mejor en la Web


Una de las características de la lectura de un libro (o, si me apuran, de los periódicos), frente a un mismo material en una página Web es que en este último medio hay numerosos distractores que rodean al texto, como banners, anuncios o barras de navegación.

Readability es una aplicación web que se centra en el contenido textual principal, lo aísla y lo amplía de cuerpo (o tamaño de texto), le aumenta los márgenes y lo convierte a una tipografía preseleccionada por el usuario (por ejemplo: tipo prensa, tipo e-book, ...). Arriba podemos ver un post de un interesante blog sobre televisión tal y como aparece en la web, y abajo tratado por Readability (ambas capturas están realizadas al mismo tamaño, para que se puedan comparar).

La aplicacion presenta algunos fallos en tratamiento de pies de fotos y otras cuestiones, pero básicamente cumple lo que promete. (Para deshacer lo que ha hecho Readability basta volver atrás en el navegador y recargar la página).

Este programa está en la estela de diversos trabajos que tratan de adaptar contenidos web a la pantalla del móvil, como Instapaper o el navegador Safari del iPhone: lo primero que se hace es liberar al texto de contenido periférico y rebajar mucho la cantidad de gráficos ofrecidos en pantalla.

(Vía Nosololibros, que le da el bonito nombre de "despejador de pantalla").


March 10th, 2009

FiloBlogia

ASJU aldizkariaren ale berri bat argitaratu da

Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" aldizkariak ale berri bat kaleratu du, 2004. urteari dagokion 38:1 zenbakia hain zuzen ere.

Hauexek dira 38:1 (2004) zenbakian argitaratu diren artikuluak:

Liburudendetan aurkitzen ez baduzue, edo horrela eskuratzea nahiago baduzue, helbide hauetara idatziz egin ditzakezue eskariak:

Blogos

Localizing team spirit and other impossibilities

Here’s the tricky thing about localizing sports: if you forget which one you’re playing, or fall back on instincts that used to work perfectly in the old sport ethos, it can kind of hurt. Sam spotted someone about to score and went in for the kill, smashing him, as he used to do in football, skull-to-skull, full steam ahead.

He forgot that neither of them wore a helmet. He woke up staring at his hands, wondered at the blood on them, and stepped out to get his face bandaged (and be lectured by two sisters to stop giving himself concussions). The other guy went to the hospital and got 20 stitches.

I’m really not sure if this kind of damage can occur with cross-cultural instincts elsewhere, but I’m willing to bet so. I’m also willing to bet that localizing your instincts might be one of the hardest things to do, short of learning the hard way.

JA Millán

La alianza del ladrillo y el bitio


Otra importante noticia reciente y que aún no habíamos comentado: una de las mayores, si no la mayor librería del mundo, la estadounidense Barnes & Noble, ha comprado uno de los mayores sitios dedicados ala venta de e-books, FictionWise. FictionWise no sólo comercializa obras en soporte electrónico, sino también un dispositivo lector, el eBookwise, uno de los más baratos del mercado: 135,95 dólares, es decir: unos 100 euros.

¿Les suena este conglomerado de librería + lector + sitio de descargas de libros electrónicos? Es el caso de Amazon, ¿no? La diferencia es que Barnes & Noble es propietaria de 800 tiendas repartidas por todo Estados Unidos, es decir, es primariamente un negocio brick and mortar ('de ladrillo y cemento': con presencia en el mundo físico, más que en el virtual), y Amazon, aunque posea almacenes, es un negocio nativo de la Web.

Hay otra diferencia: Amazon apuesta por los formatos propietarios, protegidos contra copia, mientras que FictionWise, al lado de ellos despliega un abanico de formatos sin proteger.

Erabili

Behatokia: "Euskararen ezagutza legez zigortu nahi du Nafarroako Gobernuak"

Joan den 2009ko urtarrilaren 19an Nafarroako Justizia Auzitegian Aurrekontuen Foru Legearen Bigarren Xedapen Gehigarriaren aurka tarteratu zuen helegitea tramitera onartu izana aztertzeko prentsaurrekoa eman du Hizkuntz Eskubideen Behatokiak.

March 09th, 2009

Eizie

Traducción y prioridades mundiales

En esta era de grandes cambios económicos, más que nunca resulta importante considerar la traducción y la lengua como elementos esenciales de nuestra infraestructura, cuya incidencia puede resultar positiva en el plano internacional. Ya sea como cliente o como proveedor de servicios de traducción, ¿en qué medida se verá afectado por las tendencias actuales? ¿Qué repercusiones tendrá la traducción sobre el comercio y la política? ¿De qué manera pueden la investigación y la enseñanza en materia de traducción apoyar el progreso a escala mundial?

JA Millán

El puente Kindle-iPhone


La gran noticia de la semana pasada fue sin duda la posibilidad de leer los libros comprados para el Kindle en un iPhone. Esta nueva aplicación es gratuita, pero exclusivamente para Estados Unidos (igual que la compra de Kindles, o de libros para el Kindle).



Recordemos: el Kindle es un aparato con la tecnología de tinta electrónica, a la venta exclusivamente en Amazon, que carga libros exclusivamente desde Amazon, con un formato legible exclusivamente en él (hasta este último movimiento). Las aplicaciones para el iPhone, incluso las gratuitas, son descargables exclusivamente a través de la tienda de iTunes.

La repetición del adverbio exclusivamente en los dos párrafos anteriores es premeditada: de lo que estamos hablando es de exclusivas, de segmentación territorial, por artefactos y por proveedores. Quien logre crear un canal dominante para libro electrónicos estará en una posición de fuerza.

Amazon no es prioritariamente un vendedor de hardware, y lo que ha querido con Kindle es más bien crear un canal para la venta de obras digitales (que pueden ser mucho más rentables que el manejo de libros físicos, siempre engorroso...). La alianza con el iPhone de Apple refuerza esta idea. Amazon quiere ser el gran suministrador de libros electrónicos... para cualquier dispositivo, o incluso saltando de aparato en aparato (la sincronización Whispersync permite seguir leyendo en el iPhone lo que has empezado en el Kindle, y viceversa). Y Amazon quiere conseguirlo incluso cortocircuitando a las editoriales, como demostró al contratar una obra de Stephen King en exclusiva para su Kindle 2.

Además, hay otro factor que explica este movimiento: el sorprendente éxito del iPhone como soporte de lectura. De hecho, la descarga de libros ha sido la aplicación que más ha crecido en el iPhone (cuadro inferior). Hace un mes Google Libros desembarcaba también en el iPhone.

Sí: la convergencia entre Amazon y Google sigue siendo (desde hace un lustro) uno de los movimientos más curiosos del mundo digital.

Erabili

EraLan2: lidergoa euskararen erabilera areagotzeko tresna gisa erabiltzea helburu

EraLan ikerketa-proiektuaren bidez ikasitakoa abiapuntu hartuta, Soziolinguistika Klusterra arloko beste eragileekin batera 2008-2010 urteetan lantzen ari den proiektua da Eralan2.

March 08th, 2009

Eizie

Los traductores e intérpretes de Cataluña crean APTIC

Las dos asociaciones generalistas de traductores e intérpretes de Cataluña, ATIC y TRIAC, se han fusionado para crear la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC). Esta nueva asociación profesional, presidida por Óscar Nabais, ha quedado constituida oficialmente el 1 de enero de 2009, y cuenta, como fruto de la fusión, con más de 500 asociados.

FiloBlogia

Bologna aitzakia da, ez arrazoia

Behin baino gehiagotan azaldu dut blog honetan (eta ez naiz bakarra izan, noski): Bolognako prozesuak ez du ezer agintzen herrialde bakoitzean zein titulazio eman behar diren eta zein ez, nola ikasi-irakatsi behar diren, gutxienez zenbat ikasle matrikulatu behar diren, etab.

Oraingoz inork zalantzari balu, hona zer adierazi zuen 2005ean Peter van der Hijden Europar Batzordeko goi hezkuntzako arduradunak (El Mundo, 2005-05-19):

La Comisión Europea ha recordado hoy que el proceso de Bolonia, cuyo fin es la creación de un Espacio Europeo de Educación Superior, no obliga a suprimir las titulaciones de Historia del Arte y Humanidades, tal y como se propone en el catálogo de titulaciones de grado que está elaborando el Consejo de Coordinación Universitaria.

Al ser preguntado por la polémica que se vive en España, el responsable de educación superior del Ejecutivo comunitario, Peter van der Hijden, ha asegurado que "tales cambios, tales decisiones, no están recogidas en Bolonia a nivel europeo", y ha mantenido que "Bolonia no afecta al contenido de los programas, al número o a la diversidad de títulos".

"Lo que se ve a menudo es que a nivel nacional, o a nivel de la Universidad, se utiliza Bolonia para hacer otros cambios, y la gente, los estudiantes, los profesores, creen que es Bolonia. Se hace aprovechando el proceso de Bolonia aunque no figura en el camino de Bolonia", ha insistido el responsable comunitario. "El contenido de los programas y los colores políticos se deciden a nivel local o nacional".

Harrigarria bada ere, van der Hijden-en adierazpen hauek berriro agertu dira gaur Diario de Noticias de Álava egunkarian, egunotan eginak balira bezala.


[J.R. Moraren irudia]